5th day – Roots of the Mission with Migrants and Refugees in our Assumption charisms and spirituality.

Original : espagnol

Notes du cinquième jour de la session : « Un monde en mouvement : Migrants-Réfugiés-Déplacés-Victimes de la traite des êtres humains. Un défi pour l’Assomption aujourd’hui » organisé par le Secrétariat international pour la justice, la paix et la sauvegarde de la création le vendredi 9 juillet 2021.

Nous avons commencé les travaux par une prière animée par Sœur Myriam Collon PSA, qui nous a invités à rendre grâce à Dieu pour ces journées de session qui s’achèvent. Nous avons prié ensemble pour notre

 Terre et pour toute vie qui l’habite, demandant à Dieu de nous aider à prendre soin de l’œuvre de la Création et de ceux qui souffrent le plus, Lui qui nous appelle à contribuer à son œuvre en construisant la justice, l’amour et la paix. Un montage avec des photographies de fleurs, de plantes et de paysages de différentes parties du monde nous a plongés dans la beauté et la bonté de notre « maison commune ». La prière s’est terminée par une prière au Dieu trinitaire, que nous avons découvert dans la beauté de l’univers, qui fait poindre le monde de demain. Après la lecture de Eph 2,11-22, une vidéo sur « Les patronnes » met un visage sur la solidarité des pauvres qui aident les autres dans le besoin. Dans une attitude de prière, nous sommes invités à être partie prenante de cette histoire de fraternité qui nous montre des femmes distribuant des sacs de nourriture et d’eau aux migrants qui, au péril de leur vie, traversent tout le Mexique sur les toits, et s’ils le peuvent, dans les wagons, d’un train de marchandises appelé « La Bête », afin de se rapprocher de la frontière américaine. Bien que le chauffeur essaie de ralentir quand il voit « las patronas », le risque de donner et de ramasser les sacs de nourriture est grand, et pas mal d’entre eux sont tués ou gravement blessés.

Original: Spanish

Notes from the fifth day of the Session:  » A World in motion: Migrants-Refugees-Displaced-Victims of Trafficking. A challenge for the Assumption today  » organised by the International Secretariat for Justice, Peace and Integrity of Creation on Friday 9 July 2021.

We began the work with a prayer led by Sister Myriam Collon PSA, who invited us to give thanks to God for these days of session which are coming to an end. We prayed together for our Earth and for all life that inhabits it, asking God to help us to care for the work of Creation and for those who suffer most, and calling us to contribute to his work by building justice, love, and peace. A montage with photographs of flowers, plants, and landscapes from different parts of the world immersed us in the beauty and goodness of our « Common Home ». The prayer ended with a prayer to the Triune God, whom we discovered in the beauty of the universe, who makes tomorrow’s world dawn. After the reading of Eph 2:11-22, a video on « Patronesses » puts a face to the solidarity of the poor who help others in need. In a prayerful attitude, we are invited to become part of this story of fraternity that shows us women handing out bags of food and water to migrants who, at the risk of their lives, travel the length of Mexico on the roofs, and if they can, in the wagons, of a freight train called « The Beast », to get closer to the US border. Although the driver tries to slow down when he sees « las patronas », the risk of giving and collecting the bags of food is great, and not a few are killed or seriously maimed.

Original castellano

Notas del quinto día de la Sesión:  » Un mundo en movimiento: Migrantes-Refugiados-Desplazados-Víctimas de Trata. Un desafío para la Asunción hoy » organizada por el Secretariado Internacional de Justicia, Paz e Integridad de la Creación el viernes 9 de julio de 2021

Comenzamos el trabajo con una oración animada por la hermana Myriam Collon PSA, que nos invitaba a dar gracias a Dios por estos días de sesión que llegan a su fin. Oramos juntos por nuestra Tierra y por toda la vida que la habita, pidiendo a Dios que nos ayude a cuidar la obra de la Creación y a los que más sufren, y nos llama a contribuir a su obra construyendo la justicia, el amor y la paz. Un montaje con fotografías de flores, plantas y paisajes de diferentes partes del mundo nos sumergió en la belleza y la bondad de nuestra “Casa Común”. La oración finaliza con una oración al Dios Uno y Trino, que descubrimos en la belleza del universo, que hace amanecer el mundo de mañana. Tras la lectura de Ef 2,11-22, un video sobre “Las patronas”, pone rostro a la solidaridad de los pobres que ayudan a otros necesitados. En actitud orante se nos invita a hacernos parte de esta historia de fraternidad que nos muestran a mujeres que reparten bolsas de comida y agua a los migrantes que, a riesgo de sus vidas, viajan a lo largo de México en los techos, y si pueden, en los vagones, de un tren de mercancías llamado “La bestia”, con el fin acercarse a la frontera de USA. Aunque el conductor trata de ralentizar la marcha cuando ve a “las patronas”, el riesgo para dar y recoger las bolsas de comida es grande, y no pocos mueren o quedan seriamente mutilados.

Mission a L'Assomption avec Les migrants - réfugiés dans nos charismes et notre spirituaé.

Ajoutez votre titre iciRoots of the Mission with Migrants and Refugees in our Assumption charisms and spirituality.

La misión de La Asunción con migrantesrefugiados en nuestros carismas y espiritualidad.

Finalizada la oración, la hermana Pilar PSA presenta el trabajo de esta jornada en la que se terminará la etapa de “juzgar” en forma de panel de experiencias, e iniciará la etapa del “actuar” en el trabajo de grupos.

La hermana Sandra RA coordinó la presentación de los paneles, donde un miembro de cada congregación de la familia presentó los elementos de carisma que inspiran la misión con migrantes y algunas de las acciones-proyectos que se han llevado a cabo a lo largo de la historia de nuestros institutos. Recuerda que se tratará de una síntesis de los documentos ya enviados a los participantes. La hermana Sandra invitó a los participantes a una escucha orante y activa desde la que se identifiquemos los elementos que integren la misión futura desde nuestras raíces: 

After the prayer, Sister Pilar PSA presented the work of the day, which will end the stage of « judging » in the form of a panel of experiences and will begin the stage of « acting » in group work.

Sister Sandra RA coordinated the presentation of the panels, where a member of each congregation of the family presented the elements of charism that inspire the mission with migrants and some of the actions-projects that have been carried out throughout the history of our institutes. Remember that it will be a synthesis of the documents already sent to the participants. Sister Sandra invited the participants to a prayerful and active listening from which we can identify the elements that integrate the future mission from our roots: 

Finalizada la oración, la hermana Pilar PSA presenta el trabajo de esta jornada en la que se terminará la etapa de “juzgar” en forma de panel de experiencias, e iniciará la etapa del “actuar” en el trabajo de grupos.

La hermana Sandra RA coordinó la presentación de los paneles, donde un miembro de cada congregación de la familia presentó los elementos de carisma que inspiran la misión con migrantes y algunas de las acciones-proyectos que se han llevado a cabo a lo largo de la historia de nuestros institutos. Recuerda que se tratará de una síntesis de los documentos ya enviados a los participantes. La hermana Sandra invitó a los participantes a una escucha orante y activa desde la que se identifiquemos los elementos que integren la misión futura desde nuestras raíces: 

Le Père José Miguel AA commence par partager la centralité du Royaume et du mystère de l’Incarnation comme source spirituelle de l’engagement apostolique des Pères de l’Assomption. Il souligne également l’importance de l’enseignement et du dévouement de Saint Augustin dans l’aide et la libération des esclaves. Les expériences de persécution vécues au début de la congrégation (1880) et sa suppression-expulsion (1900) de France, inspirent l’engagement envers les migrants et les réfugiés, puisque les AA ont eux-mêmes été accueillis en terre étrangère, ce qui a été une opportunité pour l’extension de la congrégation. Parmi les œuvres de travail explicite avec les migrants il a indiqué : la paroisse de « Our Lady of Guadalupe » (première église hispanique à New York) ; le projet du bateau « Je sers » qui a été partagé parmi les expériences de mardi ; le projet « Acompagner » en Belgique, ou la nouvelle communauté de « El Paso » à la frontière entre les États-Unis et le Mexique. Il a également souligné certaines actions concrètes lancées par des initiatives prophétiques individuelles, qui seront ensuite reprises par l’ensemble de la congrégation. Le témoignage des frères et des communautés qui, en restant parmi les déplacés, partagent le même sort que les victimes, jusqu’à offrir leur propre vie, a une importance particulière dans la manière de comprendre et de vivre la mission parmi les migrants. L’internationalisation des communautés favorise le contact avec les personnes déplacées de leur propre lieu d’origine, ce qui les interpelle et les met au service de ces personnes.

Father José Miguel AA begins by sharing the centrality of the Kingdom and the mystery of the Incarnation as the spiritual source of the apostolic commitment of the Fathers of the Assumption. He also points out the importance of the teaching and dedication of St. Augustine in the assistance and liberation of slaves. The experiences of persecution at the beginning of the congregation (1880) and its suppression-expulsion (1900) from France, inspire the commitment to migrants and refugees, as they themselves were welcomed in foreign lands, which was an opportunity for the extension of the congregation. Among the works of direct work with migrants, he indicated: the parish of « Our Lady of Guadalupe » (first Hispanic Church in New York); the project of the boat « Je sers » which was shared among the experiences of Tuesday; the project « Acompagner » in Belgium, or the new community of « El Paso » on the border between the United States and Mexico. He also pointed out some concrete actions started by individual prophetic initiatives, which would later be taken up by the whole congregation. The witness of brothers and communities who, by remaining among the displaced, share the same fate as the victims, even offering their own lives, is of particular importance in how the mission among migrants is understood and lived. The internationalisation of communities favours contact with displaced people from their own places of origin, which challenges and puts them at the service of these people.

Comienza el padre José Miguel AA compartiendo la centralidad del Reino y del misterio de la Encarnación como la fuente espiritual del compromiso apostólico de los Padres de la Asunción. También señala la importancia de la enseñanza y entrega de san Agustín en la asistencia y la liberación de esclavos. Las experiencias de persecuciones vividas en los inicios de la congregación (1880) y su supresión-expulsión (1900) de Francia, inspiran el compromiso con migrantes y refugiado, pues ellos mismos fueron acogidos en tierras extranjeras, lo que fue una oportunidad para la extensión de la congregación. Entre las obras de explícito trabajo con migrantes indicó: la parroquia de “Nuestra Señora de Guadalupe” (primera Iglesia hispana en Nueva York); el proyecto del barco “Je sers” que se compartió entre las experiencias del martes; el proyecto “Acompagner” en Bélgica, o la nueva La nueva comunidad de “El Paso” en la frontera entre Estados Unidos y México. También señaló algunas acciones concretas comenzadas por iniciativas proféticas individuales, que posteriormente serían asumidas por la entera congregación. El testimonio de hermanos y comunidades que, por permanecer entre los desplazados, comparten la misma suerte que las víctimas incluso ofreciendo la propia vida, tiene especial importancia en cómo se comprende y vive la misión entre migrantes. La internacionalización de las comunidades favorece el contacto con personas desplazadas desde sus mismos lugares de origen, lo que interpela y pone al servicio de estas personas.

Sœur María José PSA, a commencé son intervention en remerciant l’archiviste et les autres sœurs de sa congrégation qui ont fourni de nombreuses informations. La « migration » fait partie du parcours humain depuis le début, car le père Pernet lui-même a migré à Paris avec seulement 53 francs en poche. Il est recueilli par la Mère Marie Eugénie qui le conduit au Père d’Alzon. Il a vu, plein de compassion, les longues files d’attente de pauvres, venus de toute la France, qui dès le matin se sont installés devant l’église de François 1er et il a essayé de leur répondre. Il fonde avec Antoinette Fage les Petites Sœurs de l’Assomption pour répondre à cette réalité qui provoque l’exode des campagnes vers les banlieues des villes. La mission d’ACCUEILLIR et de RESPECTER chaque personne commence pour nos fondateurs à l’intérieur… en nous formant « un cœur sans frontières » dans notre propre communauté. L’internationalité était une caractéristique des communautés dès le début, la première maîtresse des novices étant une jeune immigrée de Pologne. L’attention portée aux familles pauvres et ouvrières se fait sans distinction de race, de nationalité ou de religion. Le principe vital des fondateurs a dû être adapté avec prudence et détermination à chaque époque, et dès le milieu du 20e siècle, cet engagement envers JPIC a été compris.

Sister María José PSA began her talk by thanking the archivist and other sisters of her congregation who had contributed a great deal of information. Migration » was part of the human itinerary from the very beginning, as Father Pernet himself migrated to Paris with only 53 francs in his pocket. He was taken in by Mother Marie Eugénie, who led him to Father d’Alzon. Full of compassion, he saw the long queues of poor people from all over France, who from early morning set up outside the church of François 1er… and he tried to respond to them. With Antonia Fage, he founded the Little Sisters of the Assumption to respond to this reality which was causing migration from the countryside to the suburbs of the cities. The mission to WELCOME and RESPECT every person begins for our founders within… forming us into « a heart without frontiers » in our own community. Internationality was a characteristic of the communities from the beginning, the first novice mistress being a young migrant from Poland. The care for poor and working-class families is carried out without distinction of race, nationality or religion. The vital principle of the founders had to be adapted prudently and decisively to each era, and from the middle of the 20th century this commitment to JPIC was understood as such.

La hermana María José PSA, comienza su intervención dando las gracias a la hermana archivista y a otras hermanas de su congregación que han aportado mucha información. La “migración” formó parte del itinerario humano desde sus comienzos, pues el mismo padre Pernet migró a París con apenas 53 francos en el bolsillo. Fue acogido por la Madre María Eugenia, quien le condujo al padre d’Alzon. Él va a contemplar, lleno de compasión, las largas colas de pobres, llegados de todos los puntos de Francia, que desde la mañana se instalan a la puerta de la iglesia de François 1er … y va a intentar dar respuesta. Funda con Antonia Fage las Hermanitas de la Asunción para responder a esta realidad que estaba provocando la migración del campo a los barrios periféricos de las ciudades. La misión de ACOGER y RESPETAR a toda persona empieza para nuestros fundadores dentro… formándonos en “un corazón sin fronteras” en la propia comunidad. La internacionalidad fue una característica de las comunidades desde el inicio, la primera maestra de novicias será una joven migrante de Polonia. La atención a las familias pobres y obreras se realiza sin distinción de raza, nacionalidad o religión. El principio vital de los fundadores se ha de ir adaptando con prudencia y decisión a cada época, y desde mediados del siglo XX se comprende como este compromiso con la JPIC.

Sœur Mathilde OA a également remercié l’archiviste de sa congrégation pour son travail. Les Oblates de l’Assomption, à partir de l’inspiration initiale du charisme de  » travailler à l’unité des chrétiens « , réalisent cette mission dans différentes œuvres auprès de nombreux peuples du monde. Depuis leurs origines, elles ont été envoyées dans d’autres pays, depuis leur fondation pour la « Mission en Orient », et elles se consacrent avec générosité et dévouement à des écoles destinées aux pauvres, dont beaucoup d’étrangers sans possibilité d’accès à une éducation humaine et intellectuelle de qualité. Au fil des années, elles ont identifié les différentes formes de pauvreté dans chaque lieu où elles sont insérées ; elles s’y mettent au service des plus démunis, en collaboration avec d’autres familles de l’Assomption, avec l’Eglise locale, et avec d’autres organisations. Leur charisme d’évangélisation les encourage à annoncer l’espérance de Jésus à tous les frères et sœurs avec lesquels elles entrent en contact. Sr Mathilde a illustré son propos par plusieurs exemples parmi lesquels il convient de citer ceux vécus en Europe de l’Est. Les durs événements du siècle dernier ont produit de nombreux mouvements migratoires dans lesquels les sœurs et les communautés se sont engagées, partageant à plusieurs reprises le même sort que les personnes qu’elles servaient.

Sister Mathilde OA also thanked the archivist of her congregation for the work she had done. The Oblates of the Assumption, from the initial inspiration of the charism of « working for the unity of Christians », carry out this mission in different works among many different peoples of the world. Since their origins, they have been sent to other countries, since they were founded for the « Mission to the East », and they dedicate themselves with generosity and dedication to schools for poor people, many of them foreigners without the possibility of access to a quality human and intellectual education. Over the years, they have identified the different forms of poverty in each place where they are inserted; there they put themselves at the service of the most disadvantaged, in collaboration with other families of the Assumption, with the local Church and other organisations. Their charism of evangelisation encourages them to announce the hope of Jesus to all the sisters and brothers with whom they come into contact. He exemplifies his presentation with several examples, among which it is worth highlighting those experienced in Eastern Europe. The harsh events of the last century produced many migratory movements to which sisters and communities committed themselves, often sharing the same fate as the people they served…

La hermana Mathilde OA agradece también a la hermana archivista de su congregación, el trabajo realizado. Las Oblatas de la Asunción, desde la inspiración inicial del carisma de “trabajar por la unidad de los cristianos”, realizan esta misión en diferentes obras entre muy diversos pueblos de la tierra. Desde sus orígenes, son enviadas a otros países, ya que fueron fundadas para la “Misión del Oriente”, y se entregan con generosidad y dedicación en las escuelas para personas pobres, muchas de ellas extranjeras sin posibilidad de acceso a una educación humana e intelectual de calidad. A lo largo de los años han ido identificado las diferentes formas de pobreza, en cada lugar donde están insertas; allí se ponen al servicio de los más desfavorecidos, en colaboración con otras familias de la Asunción, con la Iglesia local, y otras organizaciones. Su carisma evangelizar las alienta a anunciar la esperanza de Jesús a todos las hermanas y hermanos con los que se relacionan. Ejemplifica su exposición con varios ejemplos entre los que merece la pena destacar, los vividos en Europa del Este. Los duros acontecimientos vividos durante el siglo pasado produjeron muchos movimientos migratorios con los que se comprometieron hermanas y comunidades, compartiendo en muchas ocasiones la misma suerte de las gentes a las que servían.

Sœur Véronique, archiviste des Religieuses de l’Assomption, apporte des éléments complémentaires à l’article reçu par les participants. Le souci des pauvres a toujours été présent parmi les préoccupations de Mère Marie-Eugénie, et fait partie du désir de transformer la société par l’Évangile à travers l’éducation, qui dès le début était ouverte aux riches comme aux pauvres. Véronique a souligné certaines caractéristiques présentes dès le début dans l’engagement envers les pauvres, et donc aussi dans le travail actuel avec les migrants : 1. Un amour sans limites, qui transcende les frontières. Un amour qui se prolonge dans la prière d’adoration où notre monde est offert, qui est en même temps source d’engagement. 2. L’inclusion dans les projets éducatifs d’un mouvement de sortie vers les périphéries, qu’elle a elle-même expérimenté dès l’enfance, lorsqu’elle aidait les pauvres avec sa mère. Les expériences concrètes avec les pauvres apportent une grande ouverture de conscience aux élèves et aux soeurs. 3. vivre une pauvreté pratique, qui naît de la proximité avec ceux qui vivent une pauvreté non choisie. Elle conclut sa présentation par des exemples de sœurs qui, avec leur peuple, ont également vécu l’expérience de la migration.

Sister Veronique, archivist of the Religious of the Assumption, brings complementary elements to the article received by the participants. Concern for the poor has always been among Mother Marie Eugenie’s preoccupations, and is part of the desire to transform society by the Gospel through education, which from the beginning was open to rich and poor alike. Veronique pointed out some characteristics present from the beginning in relation to the commitment to the poor, and which are also in the current work with migrants: 1. To stretch the heart to love with the same love with which we are loved by God, even the unknown. A love without limits, which transcends borders. Love that is prolonged in the prayer of adoration where our world is offered, which in turn is the source of commitment. 2. To include in the educational projects a movement of going out to the peripheries, which she herself experienced from childhood, when she assisted the poor with her mother. Concrete experiences with the poor bring a great openness of conscience. 3. To live a practical poverty, which arises from the closeness to those who live an unchosen poverty. She concludes her presentation with examples of sisters who, together with their people, have also lived the experience of migration.

La hermana Veronique, archivista de las Religiosas de la Asunción, aporta elementos complementarios al artículo que han recibido los participantes. La preocupación por los pobres siempre ha estado presente entre las preocupaciones de Madre María Eugenia, y forma parte del deseo de transformación la sociedad por el Evangelio por medio de la educación, que desde el inicio se abrió a ricos y pobres. Veronique señaló algunas características presentes desde los orígenes en el compromiso con los pobres, y por lo tanto también en el trabajo actual con los migrantes: 1. Alargar el corazón para amar con el mismo amor con el cual somos amados por Dios, incluso al desconocido. Un amor sin límites, que transciende las fronteras. Amor que se prolonga en la oración de adoración donde se ofrece nuestro mundo, que a la vez es la fuente del compromiso. 2. Incluir en los proyectos educativos un movimiento de salida, hacia las periferias, que ella misma experimentó desde la infancia, cuando asistía a los pobres con su madre. Las experiencias concretas con los pobres, aporta una gran apertura de conciencia. 3. Vivir una pobreza práctica, que surge de la cercanía con aquellos que viven una pobreza no elegida. Concluye su exposición recogiendo ejemplos de hermanas que, junto a sus pueblos, han vivido también la experiencia de migración.

Sandra rappelle que l’expérience de nos sœurs orantes a été envoyée aux participants, et qu’elle contribue à la vision. Tant les convergences que les différences révèlent la richesse charismatique de la Famille de l’Assomption. Les participants ont été invités à réfléchir brièvement, après un temps de silence, à ce que sont les appels pour l’avenir enracinés dans nos différentes traditions spirituelles. Des remerciements ont été adressés pour tout ce qui a été travaillé et partagé.

Sandra recalls that the experience of our praying sisters has been sent to the participants, no doubt contributing to the vision. Both the commonalities and the differences reveal the charismatic richness of the Assumption Family. The participants were invited to reflect briefly, after a time of silence, on what are the calls for the future rooted in our different spiritual traditions. Thanks for all that has been worked on and shared.

Sandra recuerda que la experiencia de nuestras hermanas orantes se ha enviado a los participantes, sin duda contribuye a la visión. Tanto las coincidencias y las diferencias revelan la riqueza carismática de la Familia Asunción. Se invitó a los participantes a reflexionar brevemente, tras un tiempo de silencio, cuáles son llamadas de futuro enraizados en nuestras diferentes tradiciones espirituales. Da las gracias por todo lo trabajado y compartido.

Sœur Pilar Trillo PSA a présenté le travail de groupe qui a été fait sur la synthèse des travaux des jours précédents, afin d’arriver à un consensus sur deux appels et deux propositions d’action qui ont émergé de la session. Nous en partageons quelques-unes en attendant la synthèse officielle. Tous les groupes ont constaté que l’engagement envers les personnes déplacées doit être une priorité dans notre mission, dans le cadre de l’extension du Royaume parmi les plus défavorisés. C’est un appel que les différents groupes ont concrétisé par des actions différentes :

  • Communiquer et approfondir le contenu de cette session avec les communautés et les laïcs. Encourager l’engagement.
  • S’engager en se formant face à la réalité de la migration – ses causes, comment agir au niveau social et politique, information, dénonciation, engagement…
  • Travailler en réseau et dans un esprit synodal au sein de la famille de l’Assomption, tant au niveau international que local. Former des commissions JPIC inter-assomption dans les pays ou régions où nous le pouvons, à partir desquelles nous pouvons réfléchir, créer et animer des projets communs.
  • Collaborer avec les religieux et les laïcs, ainsi qu’avec les autres institutions ecclésiales et sociales.
  • Nourrir la dimension spirituelle et le cheminement de la foi qui soutient notre action.
  • Encourager la communication et le partage des ressources.

 

Sœur Sandra a animé la dernière partie du travail consacrée à la recherche de moyens, formes, contenus… pour transmettre la session dans les différents lieux où sont présentes une ou plusieurs congrégations de la Famille de l’Assomption. 

La session s’est terminée en remerciant l’équipe qui a organisé la session, l’équipe de liturgie, les secrétaires, les traducteurs et l’équipe de communication.

Il ne reste plus qu’à rendre grâce lors de l’Eucharistie finale, unis à tant d’autres qui pourront la partager avec nous sur la chaîne YouTube.

Sister Pilar Trillo PSA presented the synthesis of the work that had been done in the preceding days,

to reach a consensus on two calls and two proposals for action that emerged from the session. We share some of them pending the official synthesis. All the groups noted that the commitment to displaced people must be a priority in our mission, as part of the extension of the Kingdom among the most disadvantaged. This is a call that the different groups have made concrete in different actions:

  • To communicate and deepen the contents of this session with communities and lay people. To encourage commitment.
  • To commit ourselves to training, its causes and how to act on a social and political level, information, denunciation, commitment… with the reality of migration.
  • To work in a network and in a synodal spirit among the Assumption family, both at the international and local levels. Form inter-assumption JPIC commissions in the countries or regions where possible, from which joint projects can be thought out, created and encouraged.
  • Collaborate with religious and lay people, and with other ecclesial and social institutions.
  • To nourish the spiritual dimension and the journey of faith that sustains our action.
  • Encourage communication and the sharing of resources.

Sister Sandra animated the last part of the work dedicated to looking for ways, forms, contents… to make the transmission of the session in the different places where one or several of the congregations of the Assumption Family are present. 

The session ended by thanking the team that organised the session, the liturgy team, the secretaries, the translators and the communication team.

It only remains to give thanks at the final Eucharist, together with so many who will be able to share it with us on the YouTube channel.

La hermana Pilar Trillo PSA presenta el trabajo de grupo que se realizó sobre las síntesis de los trabajos que se han realizado en los días precedentes, para llegar a un consenso sobre dos llamadas y dos propuestas de acción que brotan de la sesión. Compartimos algunas de ellas en espera de la síntesis oficial. Todos los grupos constatan que el compromiso con las personas desplazadas debe ser prioritario en nuestra misión, como parte de la extensión del Reino entre los más desfavorecidos. Llamada que los diferentes grupos han concretado en diferentes acciones:

  • Comunicar y profundizar los contenidos de esta sesión con comunidades y laicos. Para alentar el compromiso.
  • Comprometernos con la formación sus causas y cómo actuar a nivel social y político, información, denuncia, compromiso… con la realidad de la migración.
  • Trabajar en red y con espíritu sinodal entre la familia de la Asunción, tanto a nivel internacional como local. Formar comisiones JPIC inter-asunción en los países o regiones que se pueda, desde la que se piensen, creen y animen proyectos conjuntos.
  • Colaborar religiosos y laicos, y con otras instituciones eclesiales y sociales.
  • Alimentar la dimensión espiritual y camino de fe que sustenta nuestra acción.
  • Avivar la comunicación y el intercambio de recursos.

La hermana Sandra anima la última parte del trabajo dedicada a buscar los modos, formas, contenidos… para realizar la transmisión de la sesión en los diferentes lugares donde hay presencia de una o varias de las congregaciones de la Familia Asunción.  

La sesión termina dando las gracias al equipo organizador de la sesión, al equipo de liturgia, los secretarios, los traductores y al equipo de comunicación.

Solo queda dar las gracias en la Eucaristía final, unidos a tantos que la podrán compartir con nosotros por el canal de YouTube.

L’équipe qui a organisé la session

Les traducteurs

Nous terminons avec cette vidéo.

We ended with a video.

Terminamos la jornada con este video

Partage

Editorial

Plus d'articles :

L’eau

Loué sois-Tu Seigneur pour l’eau pure et si claireQui reflète l’azur, l’étoile au fond du puitsCadeau d’Amour du ciel qui traverse la terrePour apaiser nos

Envoyez-nous un message